Integrala poetică a lui Giuseppe Ungaretti va fi lansată şi la Iaşi

0
51

Jurnalista, poeta şi traducătoarea Nicoleta Dabija lansează, în premieră la Iaşi, integrala operei poetice a lui Giuseppe Ungaretti, “O viaţă de om”, carte publicată în 2018 la editura Paralela 45.  Evenimentul va avea loc, miercuri, 13 martie 2019, în Librăria Cartea Românească din Iaşi, situată pe Bulevardul Ştefan cel Mare şi Sfânt, nr. 2,  începând cu ora 18:00. Alături de traducătoarea volumului, Nicoleta Dabija, despre carte şi opera marelui poet italian vor vorbi şi poetul Cătălin-Mihai Ştefan, dar şi regizorul Ovidiu Lazăr. Evenimentul va fi moderat de Paul Gorban, directorul librăriei ieşene.

„Realizarea acestei ediții integrale a poeziei lui Giuseppe Ungaretti (1888–1970), prima în limba română, a fost efectuată după ediția de referință din limba italiană, Mondadori, Milano, 1969, reeditată în mai multe rânduri. Versiunea după care am tradus cartea pe care o țineți acum în mâini este din 2005, cumpărată abia în 2011, dintr-o librărie de pe faleza Mării Adriatice, din vestita stațiune Lido di Jesolo.

Pe lângă opera poetică propriu-zisă, am tradus din ediția Mondadori un studiu scris de însuși Ungaretti, Ragioni d’una Poesia (Rațiunile unei Poezii), întrucât mi s-a părut elocvent pentru o incursiune profundă în poezia lui, dar și pentru o înțelegere mai bună a poeziei italiene, a contextului în care a „crescut“ opera lui Ungaretti etc. De asemenea, am redat cu fidelitate Tabelul Cronologic.

Sunt versuri în interiorul cărora poetul te ține prizonier, nu te lasă să treci mai departe, te provoacă să meditezi la fiecare cuvânt al lor, te obligă să le vezi de-aproape, să le ții în palmă, să le miroși, să dai tu un nume durerii din ele. Sunt poezii apăsătoare, ivite parcă dintr-un inconștient prea viu al dezrădăcinatului care își stinge cu patimă și nesfârșit focul lăuntric în apa maternă, a limbii de origine. Cititorului parcă i-ar spune: Coboară alături de mine, urmează-mă în tenebre, trebuie să vezi monștrii inconștientului cât suferă și se zbat pe dinăuntru pentru a ieși izbăviți în vers!”, spune traducătoarea volumului, Nicoleta Dabija.

Aida POPA

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

− 1 = 9